
För de flesta engelsktalande, är tyska svårare att översätta än spanska eller franska. Varför? Den har alla dessa ändelser, och meningarna är längre. De är också mer invecklad - egentligen. Det är det som gör det en stor utmaning för forskarstuderande Art History elever som behöver passera sin tyska översättning examen, ofta i en stor brådska. Ändå de närmar sig tyska på rätt sätt, kan de få tillgång till hemlig kod ganska quickly.At hjärtat av sprickbildning den tyska översättningen koden är något som kallas "case". Case är i grunden ett verktyg som markerar varje substantiv eller substantiv fras i en mening med avseende på den roll den spelar i det sentence.For exempel finns det ett fall markör som signalerar "ämne". Ett annat signaler "objekt". Och så on.English inte längre har fall ändelser, så det måste förlita sig på ordet för att signalera funktionerna hos de substantiv i en sentence.For exempel följande två engelska meningar betyder väldigt olika saker: 1) Hunden jagade Kanarieöarna. 2) Den kanariefågel jagade dog.That beror på att ordföljden berättar vem som gör den som jagar och som är jagad. I språk med omfattande fall ändelser, saker och ting är annorlunda. På tyska, till exempel, kan meningarna följande lydelse: 3) Der Hund jagte Den Kanarienvogel.4) Den Kanarienvogel jagte der Hund.5) Den Hund jagte der Kanarienvogel.6) Der Kanarienvogel jagte Den Hund.Notice artiklarna. "Der" signalerar att nominalfras med det markör är föremål, medan "den" signalerar att det är objektet. Och i våra exempel 3) och 4), "der" matchas upp med hund (Hund), och "den" matchas upp med kanariefågel (Kanarienvogel). Detta innebär att hunden gör inköp och Kanarieöarna gör de escaping.In exemplen 5) och 6), har dock artiklarna bytts. Detta resulterar i en helt annan bild: Kanarieöarna nu jagar hunden återigen båda versionerna betyder samma sak. Lägg märke till hur nu föremålet fallet går med hunden och så hunden är en blir jagad. Varför valde den ena över den andra? Oavsett nominalfras meningen börjar med brukar ses som den kända enhet eller något meningen handlar om. Resten av meningen säger oss vad som händer med saken (eller person eller djur) meningen handlar om. Ungefär så här: meningen 5) handlar om hund och vad hunden gör. Mening 6) handlar om Kanarieöarna och vad som händer med Canary. Om du vill göra denna typ av lyfta på engelska, måste du ta till passiva: 7) Den kanariefågel jagades av dog.Or värre: 8) Det var kanariefågeln att hunden chased.So långt så bra. Tror du att du kan hantera det. Men vad gör det verkligen utmanande är det faktum att det finns tre olika kön på tyska, och så finns det tre olika uppsättningar av fall slut. Inte bara det, men de tre könen är ganska slumpmässigt words.So det enda sättet att få ett grepp om vad som är vad är att memorera de ord sina matchande artiklar. Antingen det, eller du måste leta upp en massa ord. Det beror på att du måste känna till kön ordet för att vara säker på fallet. Och du måste känna till fallet är säker på vem som gör vad i sentence.And anledningen till att det är så svårt att räkna ut den sista biten är att tyskarna, med målet att visa vem som gör vad, inte förlita sig på ordet för att göra samma sak, som vi har sett i exemplen ovan. Detta ger ordet för att göra ett annat jobb: att betona, att mjuka övergångar, och anger vad är ämnet för meningen och vad är det comment.And det är en av nycklarna som gör tyska mer utmanande i en översättning test, vare sig det konsthistoria, fysik eller filosofi. Men ändå, om du lär dig de artiklar som en del av varje substantiv, och du har ditt fall ändelser ner, är du långt före spelet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar